Each day, One Hour

사드 당시 중국은 김치 불매 운동 했었다는데? 본문

영어해석

사드 당시 중국은 김치 불매 운동 했었다는데?

매일한시간 2021. 2. 7. 00:14

관련 기사 : www.ytn.co.kr/_ln/0103_202101200930012187

 

김치가 중국 음식? 4년 전 사드 보복 당시엔 '불매 대상'

불과 4년 전 중국이 사드로 인한 경제 보복으로 '김치 불...

www.ytn.co.kr

우리 나라 기사에 따르면 당시 중국은 한국은 김치 먹고 혼미해졌나고 비난했었다는데...

www.chosun.com/site/data/html_dir/2017/09/07/2017090701555.html

 

中 언론 "사드 배치 한국, 김치 먹고 혼미한가" 맹비난

북한의 핵 실험에는 침묵으로 일관하던 중국 언론이 한국의 사드 발사대 추가 배치에는 욕설에 가까운 수준의 맹비난을 쏟아냈다. 중국 공산당 기관지 인민일보의 자매지인 환구시보(環球時報)

www.chosun.com

 

남의 나라 음식 갖고 벌이는 행태에 기가 막혀서 작년 11월 기사이지만 해석해 본다. 이미 예전부터 벌어졌던 일

기사 출처 : www.bbc.com/news/world-asia-55129805

 

Kimchi ferments cultural feud between South Korea and China

South Korea is angered by false claims that China had won certification for the iconic cabbage dish.

www.bbc.com

South Korea has rebuffed China after false reports that it had won global certification for its production of kimchi - a hallowed dish for Koreans.

대한민국은 한국인에겐 신성시되는 음식인 김치 생산에 대한 국제 자격을 취득했다는 잘못된 보고 이후 중국을 묵살했다.

 

Last week global industry standards body ISO posted new regulations for the making of pao cai, a type of Chinese salted fermented vegetables.

지난 주 ISO는 중국의 소금 발효 야채의 하나인 파오차이 제조에 대한 새 규칙을 게시했다.

(김치가 아니고 파오차이에 대한 규칙)

 

Some Chinese media crowed that it affected Kimchi, prompting a clarification from South Korea.

It's the latest cultural spat between the neighbours.

몇 몇 중국 언론은 대한민국으로부터의 해명을 요구하며 그것은 김치에 영향을 미쳤다고 자랑했다.

 

There are many types of kimchi, a spicy pickle dish normally made using cabbage. Kimchi is often served in China under the name pao cai, but China has its own variant of the dish which it also calls pao cai.

보통은 배추를 사용해서 만들어지는 매운 피클 요리인 김치는 많은 종류가 있다.김치는 자주 파오차이라는 이름으로 나오지만, 중국은 파오차이로 부르는 다양한 종류의 자신들의 요리라고 한다.

 

Earlier this month the ISO published new rules for the development, transportation and storage of pao cai. Authorities in Sichuan province, where the majority of pao cai is produced in China, had lobbied for the certification.

이번 달 초(2020.11) ISO는 파오차이의 개발, 변형과 저장에 대한 새 규격을 발표했다. 중국 내에서  대부분의 파오차이가 생산되는 Sichuan 지방 당국은 증명서에 대해 로비해 왔다.

 

Although the ISO listing clearly says "this document does not apply to kimchi", some Chinese media suggested otherwise.

ISO 목록은 "이 문서는 김치에 적용되지 않는다"고 명백하게 말했음에도, 어떤 중국 언론은 달리 제시했다.

 

The nationalist, state-run Global Times called it "an international standard for the kimchi industry led by China".

국수주의자인 국영 글로벌 타임즈(중국 언론)는 이를 "중국에 의해 주도되는 김치 산업의 세계 표준"이라고 부른다. 

 

South Korean media reports disputed the claims, which also prompted anger on social media.

대한민국 언론은 주장에 대한 분쟁을 보도했고 SNS에 분노를 불러 일으켰다.

 

South Korea's agricultural ministry then released a statement saying international standards for kimchi were agreed by the United Nations in 2001.

대한민국의 농림부는 2001년 김치 세계 표준에  UN이 동의했었다는 성명을 발표했다.

 

"It is inappropriate to report [the pao cai certification] without differentiating kimchi from pao cai of China's Sichuan," it said.

"중국 Sichuan의 파오차이와 김치가 다른 점이 없다는 보고는 부적절하다"

 

Traditionally, kimchi is made by washing and salting vegetables before adding seasoning and fermented seafood and placing the product into breathable clay jars underground.

전통적으로, 김치는 야채를 씻어서 소금에 절인 뒤 양념과 발효 해산물을 넣어서 만들고 통기성 있는 토기에 넣어서 땅 밑에 묻는다.

 

The annual ritual of making it, known as Kimjang, has been listed as an Intangible Cultural Heritage by the UN cultural organisation Unesco.

김장이라고 알려진 연례 행사는 Unesco에 의해 무형 문화 유산에 등록되어 있다.

 

Due to high demand in the country, South Korea imports large amounts of kimchi from producers in China. Meanwhile, Korean kimchi exports to China are virtually non-existent due to strict Chinese regulations on pickled goods.

국가 내 높은 수요에 의해 대한민국은 중국에서 만들어진 대량의 김치를 수입한다. 반면, 중국에 수출되는 한국의 김치는 피클 음식에 대한 엄격한 중국 규제 때문에 사실상 없다.

 

The rise and rise of kimchi

The dish has served as a focal point for diplomatic clashes in recent years. The international codification of kimchi's recipe in 2001 came after a dispute with another pickle-loving neighbour, Japan.

최근 몇 년 간 김치는 외교적 충돌의 중심에 있다. 피클을 좋아하는 또 다른 국가인 일본과의 분쟁 이후 김치 제조의 국제 체계화를 2001년 시작했다.

 

Online debate was sparked weeks ago over costumes used in a Chinese period drama, Royal Feast.

올해 중국과 대한민국 SNS 사용자들 사이의 최근의 언쟁은 막 시작했다. 온라인 논쟁은 몇 주전 중국 시대극인 Royal Feast에 사용된 의상으로 촉발되었다.

 

The controversy began after Chinese actor Xu Kai posted a picture on social media network Weibo, showing him dressed in an outfit during filming.

논란은 중국 배우 Xu Kai가 웨이보에 촬영 중 의상을 올린 뒤 시작했다.

 

Several internet users pointed out that the costume resembled a traditional Korean outfit known as a hanbok.

몇 명의 인터넷 사용자들은 그 의상이 한복으로 알려진 전통 한국 의상을 따올린다고 지적했다.

 

But in response, the show's producer Yu Zheng said it was a form of feudal Chinese clothing known as a hanfu.

그러나 그 반응으로 프로듀서인 Yu Zheng이 중국 의상인 한푸의 형태라고 말했다.

 

Earlier this year, K-Pop group BTS were also criticised in Chinese media for remarks made by one of its members about the Korean War.

올해 초(2020), BTS는 한국 전쟁에 대한 멤버 한 명의 리마크를 중국 언론에 의해 비평을 받았다.

 

During an award ceremony, Kim Nam-joon, known as RM, commented on the tragedies of the conflict and the "history of pain" shared by the US and South Korea. 

시상 세리머니 동안 RM이 미국과 대한민국에 의해 공유된 "고통의 역사"와 갈등의 비극에 대해 언급했었다.

 

The comments angered some in China because they did not mention that Chinese lives were lost during the war.

그 발언은 전쟁 도중 중국인들의 희생에 대해 언급하지 않았다는 이유로 일부 중국인들의 분노를 샀다.

 

* 소요 시간 : 47:55

 

* 단어

focal : 중심의, 초점의

rebuff : 퇴짜, 묵살 / 묵살하다

ferment : 발효되다, 발효시키다

clarification : 정화, 설명, 해명

prompt : 즉각적인, 지체없는 / 촉발하다, 유도하다

crow : 까마귀 / 꼬기오 하고 울다, 마구 자랑하다(떠들다)

certification : 증명, 증명서 교부

differentiate : 구별하다, 구분짓다

breathable : 통기성이 있는

ritual : 의식, 의례

Intangible : 무형의

focal : 중심의, 초점의

clash : 충돌 / 맞붙다, 언쟁을 벌이다

codification : 체계화, 집대성

spat : 입씨름, 옥신각신

feudal : 봉건적인, 봉건 제도의