Each day, One Hour

대한민국 쌍둥이 배구 선수인 이재영과 이다영 괴롭힘 추문속으로 떨어지다. South Korean volleyball twins Lee Jae-yeong and Lee Da-yeong dropped amid bullying scandal 본문

영어해석

대한민국 쌍둥이 배구 선수인 이재영과 이다영 괴롭힘 추문속으로 떨어지다. South Korean volleyball twins Lee Jae-yeong and Lee Da-yeong dropped amid bullying scandal

매일한시간 2021. 2. 25. 02:55

사진, 기사 출처 : edition.cnn.com/2021/02/17/sport/south-korea-volleyball-twins-bullying-spt-intl/index.html

 

South Korean volleyball twins Lee Jae-yeong and Lee Da-yeong dropped amid bullying scandal By Ben Church and Gawon Bae, CNN

South Korean volleyball twins Lee Jae-yeong and Lee Da-yeong have been dropped from their national and club sides amid claims of teenage bullying.

edition.cnn.com

(CNN)South Korean volleyball twins Lee Jae-yeong and Lee Da-yeong have been dropped from their national and club sides amid claims of teenage bullying.

대한민국의 쌍둥이 배구 선수인 이재영과 이다영은 학창시절 따돌림(학교폭력) 주장 와중에  국가대표와 소속팀에서 멀어졌다(떨어졌다.)

 

The 24-year-old sisters, two of the country's best known female athletes, have both apologized after being anonymously accused of bullying previous students at their school. In Jae-yeong's apology she referred to "actions and images from her teenage years."

24세의 유명 여자 운동 선수인 두 자매는 익명의 과거 학창 시절의 왕따 가해 주장 이후 사과했다. 이재영은 사과문에서 10대 시절의 행동과 이미지를 언급했다.

 

Writing on her Instagram account, Da-yeong said she would reflect on herself "with deep regret on the traumas that the victims have."

인스타그램 계정에서 이다영은 피해자들이 받았던 트라우마에 대해 깊게 후회한다며 스스로를 되돌아봤다.

 

"I deeply apologize for speaking and behaving as a child that gave tough memories and scars to my teammates who I have sweated and played with during my teenage years," she added.

"10대 시절 동안 함께 뛰고 운동했던 팀 동료들에게 나쁜 기억과 상처를 주었던 어릴 적 행동과 말에 깊이 사과합니다."고 덧붙엿다.

 

Meanwhile, on her personal Instagram account, Jae-yeong wrote that she was "seriously sorry to those who had to suffer from my wrongful words and actions from my teenage years."

반면, 그녀의 개인 인스타그램 계정에는 이재영은 "10대 시절 팀 동료들에게 잘못된 말과 행동을 했던 것에 진심으로 미안하다"고 썼다.

 

"I will never forget the wrongful words and actions I have done and will become a more mature person," she added.

"제갸 했던 잘못된 말과 행동을 절대 잊지 않고 더 성숙한 사람이 되겠습니다."고 덧붙였다.

 

Both said they wish to meet their previous schoolmates to apologize for their actions.

두 사람은 그들의 행동을 사과하기 위해 학우들을 만나고 싶다고 말했다.

 

CNN has tried to contact the victims but has been unable to gain response as their posts about the bullying have been posted online anonymously.

CNN은 피해자들과 연락을 취했으나 온라인상 익명으로 올린 왕따 게시물에 대한 반응은 얻기 힘들었습니다.

 

In a now deleted post, an accuser wrote:

"Total of four victims are currently writing this, but there are more [victims]. We will not tell our ages. We are writing comprehensively to avoid identifying ourselves."

현재 삭제된 게시물에서 : "총 4명의 피해자들이 현재 이것을 쓰고 있습니다. 그러나 더 많은 피해자들이 있습니다. 우리는 우리의 나이들을 말하지 않을 것입니다. 우리는 우리를 드러내고 싶지 않아서 포괄적으로 쓰고 있습니다."

 

"We thought of just moving on with things that's happened 10 years ago, but when we saw the perpetrators' social media post, not reflecting on their own past actions, we were reminded of the past memories and are writing, hoping that they would look back on themselves."

"우리는 10년 전 일에서 벗어났다고 생각했습니다. 그러나 가해자들이 자신들의 과거 행동을 반영하지 않은 SNS 글을 봤을 때 과거의 기억이 떠올랐고 그들이 과거의 자신들을 되돌아 보길 바라며 글을 씁니다."

Tokyo Olympics

The popularity of both women had given a boost to the sport's reputation in the country, and the pair had played a major role in helping the South Korean women's team qualify for the Tokyo Olympics.

두 여성의 인기는 한국의 배구 명성을  북돋았고 두 명은 도쿄 올림픽을 위한 대한민국 여성 팀 출전을 돕는 주요한 역할을 해 왔다.

 

However, both have received a heavy backlash since the allegations emerged with over 120,000 people signing a petition to the Blue House, the residence of South Korea's President, calling for an "national level investigation."

그러나  "국가적 수준의 조사"를 요구하며 12만명 이상이 동의하는 청와대 청원을 등장시킨 혐의 이후 많은 반대에 부딪혔다.

 

The Korean Volleyball Association (KFA) released a statement on Monday which confirmed both sisters would be dropped from the national team ahead of this year's Olympic Games.

한국 배구 협회는 올해 올림픽에 앞서 국가 대표팀 자격 박탈을 월요일에 발표했다.

 

"We decided that it will be difficult to prevent recurrence of similar cases if we don't take tough actions against currently issuing school bullying cases," read a statement.

"만일 현재 문제가된 학교 폭력 사건에 강력한 행동을 취하지 않는다면 비슷한 사건의 재발을 방지하기 어려울 것이라고 결정했습니다."로 밝혔다.

 

"Therefore, considering the gravity of the situation, we will indefinitely rule out school violence perpetrators from the 2021 Volleyball Nations League, 2020 Tokyo Olympics and other national team player selection for all international competitions."

"그러므로, 상황의 중대함을 깨닫고, 2021 배구 리그, 2020 도쿄 올림픽과 모든 국제 경기의 국가 대표팀 선수 선발에서 학교 폭력 가해자들을 무기한 제외할 것입니다."

 

The twins' club, the Incheon Heungkuk Life Insurance Pink Spiders, also confirmed it would be suspending the pair for an indefinite amount of time.
두 명의 소속팀인 "인천 흥국 생명 핑크 스파이더스"도 무기한  출전 정지를 밝혔다.

 

"We apologize for the disappointment this situation has caused to those who love volleyball and feel a strong sense of responsibility," read a statement.

"배구를 사랑하는 모든 분들께 이 상황이 만든 실망에 대해 사과 드리고 강한 책임감을 느낍니다."

 

"School bullying is something that should never happen and cannot be tolerated for any reason. The two players are thoroughly reflecting themselves by admitting the truth and apologizing.

"학교 괴롭힘은 절대 일어나선 안 되고 어떤 이유에서든 용인할 수 없습니다. 두 선수는 진실을 받아 들이고 사죄함으로 자신들을 깊게 반성하고 있습니다"

 

"We also would like to apologize to the victims who suffered due to the players' wrongful actions."

CNN has attempted to contact the twins via the Pink Spiders but has not received a response.

"우리는 선수들의 잘못된 행동 때문에 고통받은 피해자들에게 사과하고 싶습니다."

CNN은 팀을 통해 두 사람과 연락을 시도했으나 답변 받지 못 했다.

 

The Korean Volleyball Federation (KOVO), the governing body for the professional competitions in South Korea, issued a statement on Tuesday that said it would "exclude players" involved in bullying and launched an initiative to eradicate violence in school.

대한민국 프로 경기를 주관하는 한국 배구 연맹은 괴롭힘에 참가한 선수를 제외할 것이고 학교 폭력을 근절하기 위한 계획에 착수했다고 화요일에 발표했다.

 

"The Korean Volleyball Federation, as an organization that manages and operates the league, feels strong responsibility and would like to apologize to the victims and disappointed volleyball fans in regard to the recently issued bullying case involving professional players' teenage years," read the statement.

"리그를 관리 운영하는 조직인 한국 배구 연맹은 강한 책임을 느끼고 최근 문제가 된 프로 선수들의 10대 시절에 가담한 괴롭힘 사건과 관련해서 실망한 배구 팬들과 피해자들에게 사과 하고 싶습니다."고 밝혔다.

 

In recent years there have been a number of accusations of bullying in South Korean sport, notably following the suicide of a triathlete and a culture of abuse in South Korean speedskating.

최근 대한민국 스포츠 내 괴롭힘에 대한 많은 고발, 특히 대한민국 스피드스케이팅 내 괴롭힘 문화와 트라이애슬릿 내 잇따른 자살같은 고발이 계속되어 왔다.

(구글 번역 : 최근 몇 년간 한국 스포츠계에서 괴롭힘에 대한 많은 비난이 있었는데, 특히 트라이 애슬론 선수의 자살과 한국 스피드 스케이팅의 학대 문화가 뒤 따랐다.)

 

* 소요시간 : 1:00:19